Accordo per il territorio del comune di Bolzano

in attuazione della legge 9 dicembre 1998 n. 431 e del decreto del Ministro delle Infrastrutture e dei Trasporti dd. 30.12.2002 di concerto con il Ministro dell’Economia e delle Finanze

     

GEBIETSABKOMMEN

in Durchführung des Gesetzes 9. Dezember 1998 N. 431 und des Dekretes des Ministers für Infrastrukturen und Transportwesen vom 30.12.2002 in Einklang mit dem Minister für Wirtschaft und Finanzen

*   *   * *   *   *
Fra le seguenti organizzazioni:  Zwischen folgenden Organisationen:
CONFEDILIZIA - Associazione della Proprietà Edilizia della provincia autonoma di Bolzano, in persona del Presidente pro tempore rag. Erich Gritsch; CONFEDILIZIA - Verband der Gebäudein­haber der Autonomen Provinz Bozen, in der Person des Präsidenten pro tempore Rag. Erich Gritsch;
SICET, SUNIA, UNIAT - Centro Casa Bolzano, in persona del Presidente pro tempore dott. Michele Buonerba; SICET, SUNIA, UNIAT - Südtiroler Mieterschutz Bozen, in der Person des Präsidenten pro tempore Dr. Michele Buonerba;
si conviene quanto segue, per il territorio ammini­strativo del Comune di Bolzano.   wird für das Verwaltungsgebiet der Gemeinde Bozen folgendes vereinbart.
       
*   *   * *   *   *

 

     

CAPITOLO I 

KAPITEL I
CONTRATTI DI LOCAZIONE ABITATIVA AGEVOLATI

(art. 2, comma 3, della legge 431/98 e art. 1, D.M. 30.12.2002)

BEGÜNSTIGTE WOHNUNGSMIETVERTRÄGE

(Art. 2, Absatz 3, des Gesetzes 431/98 und Art. 1, M.D. 30.12.2002)

     

1)

L'ambito di applicazione del presente accordo, relativamente ai contratti in epigra­fe, è costituito dagli immobili abitativi siti nel territorio amministrativo del Comune di Bolzano.

1)

Der Anwendungsbereich der vorliegenden Vereinbarung, bezüglich der in der Über­schrift genannten Verträge, besteht aus den Wohngebäuden, welche sich im Verwal­tungsgebiet der Gemeinde Bozen befinden.
       
2) Il territorio del Comune di Bolzano viene suddiviso in aree omogenee, contraddistinte dalla dizione "Area 1", "Area 2" e "Area 3", la cui individuazione e delimitazione risulta­no dall'elaborato cartografico, che si allega come parte integrante del presente accordo (allegato 1). 2) Das Gebiet der Gemeinde Bozen wird in homogene Zonen eingeteilt, welche als "Zone 1", "Zone 2" und "Zone 3" bezeichnet werden, deren Bestimmung und Abgrenzung in dem kartographischen Material aufscheinen, welches als integrieren­der Bestandteil des vorliegenden Abkom­mens beigelegt wird (Anlage 1).
 

Si precisa che si è inteso, ad evitare la complessità di un eccessivo frazionamento del territorio comunale, prescindere da considerazioni attinenti l'individuazione di elementi d'omogeneità molto particolareggiati e dall'individuazione di zone di particolare pregio o degrado, privilegiando, invece, criteri di generalizza­zione e riservando, quindi, ad una maggiore ampiezza delle fasce di oscillazione del canone, tra il minimo e il massimo, la possibilità per i contraenti di trovare un accordo rispondente alle concrete caratteristi­che dello specifico immobile da locarsi.

  Es wird klargestellt, dass man, um die Komplexität einer übertriebenen Unterteilung des Gemeindege­bietes zu vermeiden, bestrebt war, von Überlegungen bezüglich der Festlegung von sehr genauen Homogenitätselementen und von Zonen von besonderem Vorzug oder Nachteil abzusehen. Man hat hingegen allgemeine Kriterien bevorzugt und durch eine größere Breite des Schwankungsbereichs des Mietzinses zwischen dem Minimum und dem Maximum, den Vertragpartnern die Möglichkeit vorbehalten, eine Vereinbarung zu treffen, welche den konkreten Eigenschaf­ten der jeweils zu vermietenden Immobilie entspricht.
       

3)

a) Per ogni singola area, così come indivi­duata nell'allegato 1, vengono definiti i valori, minimo e massimo, delle fasce di oscillazione dei canoni, così come risultano dal prospetto di cui all’allegato 2; i valori sono espressi in Euro, ad anno, per metro quadro utile.

Si precisa che, per ogni area, sono state individuate tre fasce di oscillazione dei valori, che prevedono limiti minimi e massimi del canone, differenziati in base alla maggiore o minore presenza nello specifico immobile, di pertinenze, dotazioni e comfort; a tale scopo é stato concordemente individuato il seguen­te, tassativo, elenco di elementi oggettivi:

3)

a) Für jede einzelne Zone, wie in Anlage 1 festgelegt, werden die Werte, Minimum und Maximum, der Schwankungsbereiche des Mietzinses bestimmt, wie sie in der Anlage 2 angeführt sind. Die Werte sind in Euro pro Jahr je nutzbarem Quadratmeter ausgedrückt.

Es wird klargestellt, dass für jede Zone drei Schwankungsbereiche der Werte festgelegt worden sind, welche die Mindest- und Höchstgrenzen des Mietzinses aufgrund des größeren oder geringeren Vorhandenseins von Zube­hör, Ausstattung und Komfort der betreffen­den Immobilie vorsehen. Zu diesem Zweck ist einvernehmlich folgende, bindende, Auflistung von objektiven Elementen erstellt worden:
posto macchina in comune; gemeinschaftlicher Autoabstellplatz;
autorimessa o posto macchina esclusi­vo; Garage oder eigener Autoabstellplatz;
cortile non adibito a parcheggio e/o giardino; Garten und/oder Hof, welcher nicht als Park­platz verwendet wird;
soffitta o cantina; Dachboden oder Keller;
balcone o terrazza; Balkon oder Terrasse;
balcone o terrazza: se la superficie é di almeno 10 mq vale come ulteriore elemento; Balkon oder Terrasse: mit einer Fläche von mindestens 10 m² als zusätzliches Element zu bewerten;
riscaldamento centrale o autonomo; Zentralheizung oder autonome Hei­zung;
ascensore; Aufzug;
cucina abitabile con una superficie di almeno 10 mq; Wohnküche mit einer Fläche von mindestens 10 m²;
area verde esclusiva; eigene Grünfläche;
ulteriore autorimessa e/o ulteriore posto macchina esclusivo; zusätzliche Garage und/oder zusätzli­cher eigener Autostellplatz;
doppi servizi; zweites Bad/WC;
collegamento antenna TV centralizzata; Anschluss an zentrale TV Antenne;
condizionamento d'aria; Klimaanlage;
immobile con meno di 9 unità per scala; Immobilien mit weniger als 9 Einhei­ten pro Stiege;
finestre con vetri isolanti; schall- und wärmedämmende Fenster;
porta blindata e/o antifurto. gepanzerte Tür und/oder Alarmanlage.
  Le parti contraenti individueranno la colloca­zione dell'immobile da affittare nella fascia di sua competenza, sulla base dell'esistenza, nell'immobile stesso, dei suindicati elementi, secondo il seguente criterio: se sono presenti fino a 5 elementi, l'immobile sarà collocato nella prima fascia; se sono presenti da 6 a 10 elementi, esso sarà collocato nella seconda fascia;  se sono presenti più di 10 elementi, esso sarà collocato nella terza fascia.   Die Vertragsparteien werden aufgrund der in der Immobilie vorhandenen, wie oben angeführten Elemente die Einordnung der zu vermietenden Wohnung in den zuständigen Schwankungsbereich wie folgt bestimmen: wenn bis zu 5 Elemente vorhanden sind, ist die Immobilie in dem 1. Bereich einzuor­dnen; wenn zwischen 6 und 10 Elementen vorhanden sind, ist sie in den 2. Bereich einzuordnen; wenn mehr als 10 Elemente vorhanden sind, ist sie in dem 3. Bereich einzuordnen.
  Si precisa, che si è ritenuto di determinare i valori minimi in misura contenuta, onde evitare di escludere dalle agevolazioni, con conseguente penalizzazione di entrambe le parti, contratti relativi ad immo­bili degradati o comunque affittati a canoni particolarmente moderati.   Es wird klargestellt, dass man die Minimal­werte niedrig gehalten hat, um zu vermeiden, dass Verträge, welche für Immobi­lien in schlechtem Zustand oder zu einem besonders mäßigen Mietzins abgeschlos­sen werden, nicht von den Begünstigungen auszuschließen und folglich beide Parteien zu benac­hteiligen.
       
  b) Si conviene, che i valori minimi e massimi delle fascie di oscillazione si intendono automaticamente soggetti, a decorrere dal 1° gennaio di ogni anno, ad aggiornamento in base alla variazione dell’indice ISTAT dei prezzi al consumo, verificatasi nell’anno precedente.   b) Es wird vereinbart, dass die Minimal- und Maximalwerte der Schwankungsbereiche automatisch, mit Beginn am 1. Januar jeden Jahres, der Veränderung zum Vorjahr des vom ISTAT festgelegten Indexes der Verbraucherpreise angepasst werden.

 

     

 

c) Saranno le parti contrattuali private, nella loro libera discrezionalità, eventualmente assistite dalle rispettive associazioni, che, se richieste, si adopereranno per agevolare il raggiungimento di un accordo, a definire in concreto il canone effettivo, situandolo tra il minimo e il massimo della fascia di oscilla­zione di sua pertinenza, in considerazione delle agevolazioni, della maggiore o minore presenza di elementi di cui al punto a), nonché in considerazione di ogni ulteriore elemento, anche di carattere soggettivo, quali (a puro titolo esemplificativo): tipologia dell'alloggio; stato manutentivo dell'alloggio e dell'intero stabile; data di costruzione o di eventuale ristrutturazione; zona di degrado o di pregio; affaccio su via trafficata o meno; comodità di trasporti; ecc.   c) Die beiden privaten Vertrag­sparteien werden nach eigenem Gutdünken den effektiven Mietzins festlegen, eventuell mit dem Beistand der jeweiligen Interessen­verbände, welche auf Anfrage behilflich sein werden eine Vereinbarung zu erreichen, indem sie ihn zwischen dem Minimum und dem Maximum des anzuwendenden Schwankungsbereichs einordnen unter Berücksichtigung der Begünstigungen und der höheren oder geringeren Anzahl der Elemente gemäß Punkt a), sowie unter Beachtung jedes weiteren, auch subjektiven Elementes, wie (nur als Beispiel angeführt): Art der Wohnung; Erhaltungszustand der Wohnung und des gesamten Gebäudes; Baujahr oder Datum einer eventuellen Sanierung; Zone mit besonderem Nachteil oder Vorzug; Ausric­htung auf verkehrsreiche Straße oder nicht; angenehme Transportmöglichkeiten; usw.
       

 

d) Si conviene che il canone definito dalle parti venga aggiornato ogni anno in misura pari al 75% della variazione accertata dall'ISTAT, dell'indice dei prezzi al consumo per le famiglie di operai ed impie­gati, verificatasi nell'anno precedente.   d) Es wird vereinbart, dass der von den Parteien festgelegte Mietzins jährlich im Ausmaß  von 75 % der Veränderung zum Vorjahr des vom ISTAT festgelegten Indexes der Verbraucherpreise für Familien von Arbeitern und Angestellten angepasst wird.
       

4)

a) Si conviene, che la superficie dell’unitá immobiliare locata venga, dalle parti contraenti, calcolata secondo le modalitá di seguito indicate:

4)

a) Es wird vereinbart, dass die Fläche der vermieteten Immobilieneinheit von den Vertragsparteien gemäß folgenden Modalitäten definiert wird:

 

     

per l'appartamento si considera la superficie interna (cioè escludendo soltanto i muri esterni o di confine con altro alloggio, ma comprendendo, quindi, tramezze interne, nicchie, soglie, soppalchi ecc.);

für die Wohnung wird die Innenfläche berücksichtigt (also ausgeschlossen nur die Außenmauern oder die Grenzmau­ern zu anderen Wohnungen, jedoch inbegriffen interne Trennwände, Nischen, Stufen, Zwischenböden, usw.);

la  superficie dei garages va considera­ta al 75%;

die  Fläche  der  Garagen  wird  zu  75 % berücksichtigt;

quella dei posti auto esclusivi al 30%;

die der exklusiven Autostellplätze zu 30 %;

quella del verde esclusivo al 15%;

die der exklusiven Grünflächen zu 15 %;

quella di balconi e terrazze al 30%;

die der Balkone und Terrassen zu 30 %;

quella di cantine e soffitte al 25%.

die der Keller und Dachböden zu 25 %.

       
 

b) Si conviene una percentuale di maggiora­zione o diminuzione dei valori minimo e massimo delle fasce di oscillazione, in relazione a ridotta o elevata superficie dell'alloggio, per rispondere all'evidente maggiore o minore valore proporzionale del canone per unità di dimensioni progressivamente calanti o rispettivamente crescenti, secondo il seguente schema, nel quale si considera solo la specifica superficie interna dell'alloggio come sopra indicata:

 

b) Es wird ein Prozentsatz für die Anhebung oder Senkung des Minimal- und Maximalwertes des Schwankungsbereichs in Bezug auf kleine oder große Flächen der Wohnung vereinbart, um dem effektiv verhältnismäßig höheren oder geringeren Wert des Mietzinses für progressiv kleinere beziehungsweise größere Einheiten Rechnung zu tragen und zwar nach folgendem Schema, bei welchem ausschließlich die Innenfläche der Woh­nung, berücksichtigt wird:

superficie fino a 40 mq:                            + 25%

Fläche bis zu 40 m²:                           + 25 %

superficie tra 40 e 55 mq:                         + 20%

Fläche zwischen 40 und 55 m²:           + 20 %

superficie tra 55 e 70 mq:                         + 15%

Fläche zwischen 45 und 70 m²:           + 15 %

superficie tra 120 e 150 mq:                    -   5%

Fläche zwischen 120 und 150 m²:       -    5 %

superficie maggiore di 150 mq:                 - 10%

Fläche über 150 70 m²:                      -  10 %

 

     

 

c) Si conviene che non si dia luogo a revisione del canone, se, tra la superficie reale e quella considerata per la determinazione dei valori minimi e massimi del canone, vi sia una differenza, in più o in meno, che non superi il 10%.

 

c) Es wird vereinbart, dass der Mietzins nicht verändert wird, wenn zwischen der effektiven Fläche und der zur Bestimmung der Minimal- und Maximalwerte herangezogenen Fläche eine negative oder positive Differenz besteht, die 10 % nicht übersteigt.

 

     

5)

Qualora le parti concordino una durata contrattuale superiore al minimo legale di 3 anni, si conviene che i valori minimi e massimi delle fasce di oscillazione, vengano aumentati, a valere per l'intera durata contrattuale ed eventuale proroga biennale legale, del 2% per ogni anno oltre la durata minima.

5)

Falls die Parteien eine längere Vertragsdauer verein­baren als das gesetzliche Minimum von 3 Jahren, so wird festgelegt, dass die Minimal- und Maximalwerte der Schwan­kungsbereiche für die gesamte Vertragsdauer und die eventuelle zweijährige gesetzliche Verlängerung um jeweils 2% je zusätzlichem Jahr erhöht wird.

 

 

 

 

6)

Qualora l'appartamento locato sia parzialmente ammobiliato, i valori minimi e massimi delle fasce saranno aumentati fino ad un massimo del 10% - qualora l'appartamento locato sia completa­mente ammobiliato, i valori minimi e massimi delle fasce saranno aumentati fino ad un massimo del 20%.

6)

Falls die Wohnung teilmöbliert ist, werden die Minimal- und der Maximalwerte der Schwankungsbe­reiche bis zu höchstens 10 % erhöht -  falls sie vollständig möbliert ist, werden die Minimal- und Maximalwerte der Schwankungsbe­reiche um bis zu höchstens 20 % erhöht.

       

7)

Le diverse percentuali di variazione dei valori minimi e massimi delle fasce relative alla superficie, alla durata e al mobilio sono cumulabili tra loro.

7)

Die verschiedenen prozentuellen Veränderun­gen der Minimal- und  Maximalwerte der Schwankungsbe­reiche bezüglich Fläche, Dauer und Einric­htung sind untereinander kumulierbar.

       

8)

Per quanto attiene alla ripartizione degli oneri accessori tra locatore ed inquilino, si conviene di osservare la tabella allegata (allegato G) al D.M. 30.12.2002, oppure la stessa tabella in lingua tedesca, allegato 3 del presente accordo.

8)

Bezüglich der Aufteilung der Nebenspesen zwischen Vermieter und Mieter wird verein­bart, die dem M.D. 30.12.2002 anliegende Tabelle (Anlage G), oder dieselbe Tabelle in deutscher Sprache, Anlage 3 des vorliegenden Abkommens, einzuhalten.

 

Si precisa che negli usi locali è invalsa la consuetudine di ripartire il compenso dell’amministratore e le spese di amministrazione al 50% tra proprietario ed inquilino.

 

Es wird festgestellt, dass in den örtlichen Gebräuchen die Gepflogenheit vorherrscht, die Vergütung an den Verwalter und die Verwaltungsspesen zu 50 % zwischen dem Eigentümer und dem Mieter aufzuteilen.

       

9)

Come previsto dal D.M. 30.12.2002 le parti stipuleranno il contratto individuale di locazione,  utilizzando il tipo di contratto allegato A al citato D.M. oppure lo stesso tipo di contratto in lingua tedesca, allegato 4 del presente accordo.

9)

Wie vom M.D. 30.12.2002 vorgesehen, schlie­ßen die Parteien den Mietvertrag unter Verwendung der dem obgenannten M.D. anliegenden Standardvorlage (Anlage A) oder desselben Standartvertrages in deutscher Sprache, Anlage 4 des vorliegenden Abkommens,  ab.

       

*   *   *

 

*   *   *

 

CAPITOLO II

 

KAPITEL II

CONTRATTI DI LOCAZIONE ABITATIVA DI  NATURA TRANSITORIA

(art. 5, comma 1, della legge 431/98 e art. 2, D.M. 30.12.2002)

WOHNUNGSMIETVERTRÄGE FÜR ÜBERGANGSZEIT

(Art. 5, Absatz 1, des Gesetzes 431/98 und Art. 2, M.D. 30.12.2002)

       

Per i contratti in epigrafe, relativi ad immobili abitativi siti nel territorio amministrativo del Comune di Bolzano, le organizzazioni firmatarie ricordano tra l'altro:

 

Für die  in der Überschrift genannten Verträge bezüglich Wohneinheiten im Verwaltungsgebiet der Gemeinde Bozen, erinnern die unterzeichnenden Organisationen unter anderem:

che non trovano applicazione le agevolazioni fiscali di cui all'art. 8, comma 1, della  Legge 431/98;

dass die Steuerbegünstigungen gemäß Art. 8, Absatz 1, des Gesetzes 431/98 keine Anwendung finden;

che le locazioni aventi esclusivamente finalità turistiche non sono soggette alla disciplina in questione;

dass die Vermietung für ausschließlich touristische Zwecke nicht unter diese Bestimmungen fällt;

che, ai sensi dell'art. 2, n. 1, del D.M. 30.12.2002, i contratti possono avere una durata non inferiore ad un mese e non superiore a diciotto mesi; e infine,

dass die Verträge, im Sinne von Art. 2, N. 1, des M.D. vom 30.12.2002, eine Dauer von nicht weniger als einen Monat und nicht mehr als achtzehn Monate haben können; und schließlich,

che, ai sensi dell'art. 2, n. 2, del D.M. 30.12.2002, i canoni devono essere stabiliti nei limiti minimi e massimi previsti per i contratti agevolati, eventualmente maggiorati fino ad un 20%.

dass die Mietzinse, im Sinne von Art. 2, N. 2, des M.D. vom 30.12.2002, zwischen den Minimal- und Maximalwerten der begünstigten Verträge, eventuell um bis zu 20 % erhöht, festgelegt werden müssen.

       

1)

Per i contratti in epigrafe, le organizzazioni firmatarie del presente accordo, convengono di richiamare integralmente quanto previsto al capitolo I, numeri: 1), 2), 3), 4), 6), 7) e 8).

1)

Die unterzeichnenden Organisationen der vorliegenden Vereinbarung sind übereinge­kommen, für die in der Überschrift genannten Verträge die Inhalte folgender Nummern von Kapitel I vollständig zu übernehmen: 1), 2), 3), 4), 6), 7) und 8).

       

2)

Le organizzazioni firmatarie convengono che i limiti minimi e massimi delle fasce di oscillazione di cui al Capitolo I, n. 3) sono aumentati del 20% come da prospetto di cui all’allegato 2.

2)

Die unterzeichnenden Organisationen vereinbaren, dass die Minimal- und Maximalwerte der Schwankungsbereiche gemäß Kapitel I, N. 3) entsprechend der Auflistung Anlage 2 um 20 % erhöht sind.

       

3)

Le organizzazioni firmatarie convengono di individuare le esigenze transitorie rispettiva­mente del locatore e del conduttore, nelle seguenti fattispecie, con la precisazione che è sufficiente la sussistenza di una di esse, in capo anche ad una sola delle parti contraenti:

3)

Die unterzeichnenden Organisationen bestimmen einvernehmlich die Voraussetzun­gen für einen Übergangsvertrag für den Vermieter und für den Mieter wie folgt, mit dem ausdrücklichen Hinweis, dass es ausre­icht, wenn eine der Voraussetzungen auch nur bei einer der Vertragsparteien besteht:

       

per il locatore; quando egli preveda il verificarsi, entro 18 mesi, di una delle seguenti circostanze:

für den Vermieter, wenn er voraussieht, dass sich einer der folgenden Umstände innerhalb 18 Monaten ereignet:

a)

le ipotesi previste dall'art. 3 L. 431/98 alle lettere a), b), e);

a)

die im Art. 3, Gesetz 431/98 unter den Buchstaben a), b) und e) vorgesehenen Fälle;

b)

quando il locatore intende vendere l'immobile;

b)

wenn der Vermieter beabsichtigt die Immobilie zu verkaufen;

c)

qualsiasi altra esigenza specifica del locatore o suoi familiari, collegata ad un evento certo, a data prefissata, che sia espressamente indicata in contratto;

c)

jegliches weitere spezifische Bedürf­nis­ des Vermieters oder seiner Angehörigen, das mit einem sicheren Ereignis mit festgelegtem Datum zusammenhängt, wenn dieses aus­drücklich im Vertrag angeführt wird;

       

per il conduttore:

für den Mieter:

a)

trasferimento temporaneo della sede di lavoro o, comunque, legato ad esigen­ze  temporanee di lavoro, formazione o avviamento professionale;

a)

zeitlich begrenzte Verlegung des Arbeitssitzes oder jedenfalls verbunden mit zeitlich begrenzten Erfordernissen für Arbeit oder berufliche Aus- und Fortbildung;

b)

esigenze di studio, inteso anche come frequenza di corsi temporanei di istruzione, formazione, specializzazio­ne od altro;

b)

Erfordernisse für Studium, verstanden auch als Teilnahme an befristeten Kursen für Aus- und Fortbildung, Spezialisierung und anderes;

c)

separazione o divorzio;

c)

Trennung oder Scheidung;

d)

assegnazione di alloggio di edilizia pubblica, o acquisto in cooperativa o da privati, di un alloggio che si renda disponibile entro 18 mesi, dimostrato con attestazione o preliminare;

d)

Zuweisung einer Wohnung des öffen­tlichen Wohnbaues oder Kauf in einer Genossenschaft oder von Privaten, wenn die Wohnung innerhalb von 18 Monaten verfügbar wird und dies durch eine Bescheinigung oder einen Vorvertrag bewiesen wird;

e)

qualsiasi altra esigenza specifica del conduttore documentabile e/o collegata ad un evento certo previsto entro 18 mesi.

e)

jegliches weitere Erfordernis des Mieters, wenn dieses belegbar und/oder mit einem innerhalb 18 Monaten vorgesehenen sicheren Ereignis verbunden ist.

       

4)

Come previsto dal D.M. 30.12.2002 le parti stipuleranno il contratto individuale di locazione, utilizzando il tipo di contratto allegato C al citato D.M. oppure lo stesso tipo di contratto in lingua tedesca, allegato 5 del presente accordo.

4)

Wie vom M.D. 30.12.2002 vorgesehen, schlie­ßen die Parteien den Mietvertrag unter Verwendung der dem obgenannten M.D. anliegenden Standardvorlage (Anlage C) oder desselben Standartvertrages in deutscher Sprache, Anlage 5 des vorliegenden Abkommens,  ab.

       

*  *  *

 

*  *  *

 

CAPITOLO III

 

KAPITEL III

CONTRATTI DI LOCAZIONE ABITATIVA PER STUDENTI UNIVERSITARI

(art. 5, comma 2 e 3, della legge 431/98 e art. 3, D.M. 30.12.2002)

WOHNUNGSMIETVERTRÄGE FÜR UNIVERSITÄTSSTUDENTEN

(Art. 5, Absatz 2 und 3, des Gesetzes 431/98 und Art. 3, M.D. 30.12.2002)

       

Per i contratti in epigrafe, relativi ad immobili abitativi siti nel territorio amministrativo del Comune di Bolzano, le organizzazioni firmatarie del presente accordo, ricordano, tra l'altro, che la durata non può essere inferiore a mesi sei e superiore a mesi trentasei e che trovano applicazio­ne le agevolazioni fiscali di cui all'art. 8 L. 431/98.

Für die in der Überschrift angeführten Verträge bezüglich Wohnungen im Verwaltungsgebiet der Gemeinde Bozen, erinnern die dieses Abkommen unterzeichnenden Organisationen unter anderem daran, dass die Dauer nicht weiniger als sechs Monate und nicht mehr als sechsunddreißig Monate betragen kann und dass die Steuerbegünstigungen laut Art. 8, Ges. 431/98, Anwendung finden.

       

1)

Per i contratti in epigrafe, le organizzazioni firmatarie del presente accordo, convengono di richiamare integralmente quanto previsto al capitolo I, numeri: 1), 2), 3), 4), 6), 7) e 8).

1)

Die unterzeichnenden Organisationen der vorliegenden Vereinbarung sind übereinge­kommen, für die in der Überschrift genannten Verträge die Inhalte folgender Nummern von Kapitel I vollständig zu übernehmen: 1), 2), 3), 4), 6), 7) und 8).

       

2)

Le organizzazioni firmatarie convengono che per i predetti contratti i limiti minimi e massimi delle fasce di oscillazione di cui al Capitolo I, n. 3) sono aumentati del 20% come da prospetto di cui all’allegato 2.

2)

Die unterzeichnenden Organisationen vereinbaren, dass für die genannten Verträge die Minimal- und Maximalwerte der Schwankungsbereiche gemäß Kapitel I, N. 3) entsprechend der Auflistung Anlage 2 um 20 % erhöht sind.

       

3)

Si conviene che, ove le singole parti contra­enti concordino una durata contrattuale superiore a mesi 6, il valore massimo della fascia di oscillazione in questione, venga aumentato del 2 % per ogni ulteriore seme­stre, a valere per l'intera durata contrattuale.

3)

Falls die Parteien eine Dauer von mehr als sechs Monaten vereinbaren, wird übereingekommen, dass der Maximalwert des Schwankungsberei­ches für jedes weitere Semester und für die gesamte Dauer des Vertrages um 2 % erhöht wird.

       

4)

Come previsto dal D.M. 30.12.02, le parti stipuleranno il contratto individuale di locazione, utilizzando il tipo di contratto allegato E al citato D.M. oppure lo stesso tipo di contratto in lingua tedesca allegato 6 del presente accordo.

4)

Wie vom M.D. 30.12.2002 vorgesehen, schlie­ßen die Parteien den Mietvertrag unter Verwendung der dem obgenannten M.D. anliegenden Standardvorlage (Anlage E), oder desselben Standartvertrages in deutscher Sprache, Anlage 6 des vorliegenden Abkommens,  ab.

       

*   *   *

*   *   *

CAPITOLO IV

KAPITEL IV

       

Le organizzazioni firmatarie convengono che il presente accordo possa, di comune intesa, formare oggetto di revisione, aggiornamento, integrazione, sia in caso di modifica del D.M. 30.12.02, sia quando ciò apparirà opportuno alle organizzazioni stesse, per mutate condizioni del mercato, della normativa e delle specifiche agevolazioni, nonché dell'imposizione fiscale.

Die unterzeichnenden Parteien vereinbaren, dass das vorliegende Abkommen in ge­genseitigem Einver­nehmen jederzeit überarbeitet, abgeändert oder ergänzt werden kann, wenn das M.D. 30.12.2002 abgeändert werden sollte oder falls dies den Organisationen  aufgrund veränderter Bedingungen des Marktes, der Rechtsvorschriften und der spezifischen Steuerbegünstigungen sowie der Besteuerung zweckdienlich erscheint.

       

Le organizzazioni firmatarie si impegnano a prestare assistenza alla stipulazione dei contratti ai sensi del presente accordo ed eventualmente a controfirmare i contratti stessi.

Die unterzeichnenden Organisationen verpflichten sich, Beistand bei der Abfassung der Mietverträge im Sinne des vorliegenden Abkommens zu leisten und eventuell genannte Verträge gegenzuzeichnen.

       

Le organizzazioni firmatarie si impegnano inoltre di istituire la Commissione di Conciliazione di cui all’art. 6 del D.M. 30.12.2002, in particolare anche ai fini dell’attestazione della rispondenza del contenuto economico e normativo dei contratti al presente accordo.

Die unterzeichnenden Organisationen verpflichten sich außerdem, die Schlichtungskommission gemäß Art. 6 des M.D. 30.12.2002 einzuführen, vor allem auch um die Übereinstimmung des ökonomischen und normativen Inhaltes der Verträge mit dem vorliegenden Abkommens zu bescheinigen.

       

Le organizzazioni firmatarie del presente accordo si impegnano a non sottoscrivere altri accordi territoriali diversi dal presente.

Die unterzeichnenden Organisationen verpflichten sich, keine anderen Gebietsabkommen, die sich vom gegenwärtigen unterscheiden, zu unterschrei­ben.

       

Il presente accordo verrà depositato presso la segreteria del Comune di Bolzano.

Das vorliegende Gebietsabkommen wird im Sekretariat der Gemeinde Bozen hinterlegt.

       

Allegati:

Anlagen;

1)

Planimetria del territorio comunale di Bolzano con individuazione delle aree;

1)

Lageplan der Stadt Bozen mit Kennzeichnung der Zonen;

2)

Prospetto delle fasce di oscillazione del canone;

2)

Auflistung der Schwankungsbereiche des Mietzinses;

3)

Tabella di ripartizione degli oneri accessori in lingua tedesca;

3)

Aufteilungstabelle der Nebenspesen in deutscher Sprache;

4)

Tipo di contratto per locazione abitativa agevolata in lingua tedesca;

4)

Standardvertrag für begünstigte Wohnungsvermietung in deutscher Sprache;

5)

Tipo di contratto per locazione abitativa di natura transitoria in lingua tedesca;

5)

Standardvertrag für Wohnungsvermietung für Übergangszeit in deutscher Sprache;

6)

Tipo di contratto per locazione abitativa per studenti universitari in lingua tedesca.

6)

Standardvertrag für Wohnungsvermietung für Universitätsstudenten in deutscher Sprache.

         
  Il presente accordo sostituisce ed annulla il precedente accordo territoriale dell’8 luglio 1999.
Esso entra in vigore con la data della sottoscrizione

Letto, confermato e sottoscritto in data ………….….. dalle organizzazioni stipulanti l’accordo:

  Dieses Abkommen ersetzt und annulliert das vorherige Gebietsabkommen vom 8. Juli 1999.
Es tritt mit dem Datum der Unterschrift in Kraft.

Gelesen, bestätigt und unterzeichnet am ......................... ­von den das Abkommen abschließenden Organisationen:

           

CONFEDILIZIA - Associazione della Proprietà Edilizia della provincia autonoma di Bolzano

  .......................................................................­.....­...…..

CONFEDILIZIA - Verband der Gebäudeinhaber der autonomen Provinz Bozen

  ..............................................................................
       

SICET-SUNIA-UNIAT - Centro Casa Bolzano

  ......................................................................................

SICET-SUNIA-UNIAT - Südtiroler Mieterschutz Bozen

................................................................………….

       

A questo Accordo hanno aderito le seguenti organizzazioni:

Diesem Abkommen haben sich folgende Organisa­tionen angeschlossen:

 

Autonomer Sudtiroler

Gewerkschaftsbund Asgb

 

Autonomer Sudtiroler

Gewerkschaftsbund Asgb

......................................................................…............

......................................................................…............

......................................................................…............

......................................................................…............

......................................................................…............

......................................................................…............

......................................................................….....

......................................................................….....

......................................................................….....

......................................................................….....

......................................................................….....

......................................................................….....